Alguém sabe ou pode traduzir o significado de "Sangrar a iluminação".
Tk
(https://www.portugalvideo.com/portugalvideo/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.elledecor.com%2Ffiles%2Fweb%2Fu37%2Funique-home-decor-creepy-chic-11.jpg&hash=0b37f45c826d3a2b66243f40b844ef4c81ce8d1a)
A minha ideia é dar cor à luz .... mas sem certeza... A imagem faz jus a esta ideia Luís Rolo.
Boas.
Não sei em que termo/texto ou contexto encontrou a frase "Sangrar a iluminação", mas o mesmo eu encontro em livros de iluminação, da lingua inglesa. "Sangrar a iluminação" é "bleed lighting" que significa que a luz se espalha quando incide numa parede. Tentando explicar melhor, se com um projector Spot eu incidir a luz numa parede, o resultado é uma área redonda iluminada, mas cujos contornos na extremidade são claramente definidos. Dentro do circulo iluminado a iluminação é uniforme, do centro para a periferia, e fora é escuro. Não existe quase transição de iluminado para escuro. Por outro lado "bleed lighting" refere-se quando a área iluminada não é uniforme, á medida que a área iluminada se vai afastando do centro, a mesma vai-se "diluindo", originando áreas mais escuras á medida que se vai afastando do centro, tornando a periferia não tão contrastada.
Com o dito projector Spot, colocando o mesmo muito perto da parede, obtemos um circulo redondo, uniformemente iluminado. Mas se o afastamos da parede, o circulo vai-se tornando maior, fazendo com que a periferia não tenha a mesma intensidade luminosa do centro, "efeito" a que se chama "bleed lighting". Suponho que "Sangrar a iluminação" foi obtida através de uma tradução incorrecta ou mal feita.
Não estando eu muito certo de ter conseguido passar o conceito, se tiver dúvidas, tentarei explicar melhor. Boas.
Encontrei isto:
(https://www.portugalvideo.com/portugalvideo/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fus.123rf.com%2F400wm%2F400%2F400%2Falexandragl%2Falexandragl1106%2Falexandragl110600019%2F9812534-the-projector-highlights-spot-for-text-on-the-black-wall-search-concept.jpg&hash=d4f71f933fe9ca084a6c3c663367258a2d98805c)
Aqui não existe o "bleed lighting", para se verificar o mesmo, a periferia do circulo tinha que ser muito mais difuso, não tão contrastado como se verifica na imagem.
Citaçãorefere-se quando a área iluminada não é uniforme, á medida que a área iluminada se vai afastando do centro, a mesma vai-se "diluindo", originando áreas mais escuras á medida que se vai afastando do centro, tornando a periferia não tão contrastada.
Ou seja é a uniformidade do derrame da luz e respectiva frequência ao longo do espaço alvo.
Sangrar= a sair da linha
Obrigado
Confesso que nunca tinha ouvido falar no termo "sangrar" a iluminação, e estou em crer que o José Costa tem razão, quando refere que o termo aparece, provavelemente de uma tradução incorrecta, ou mal feita. Talvez alguem tenha trocado a palavra original "bleed" por "blood" e a partir daí surge a tradução.
As pessoas que utilizam softwares de criação ambientes 3D, provavelmente encontram muitas vezes o termo "Bleed Lighting" e tem exactamente o sentido explicado pelo José Costa, aumentando o "bleed" a luz vai-se "espalhando" a partir do ponto que foi definido como a sua origem.
Quem trabalha com o ferro mesmo (projectores/ fontes de luz) faz isso colocando na fonte, filtros, normalmente designados por difusores, com maior ou menor grau de densidade conforme a necessidade.
Citação de: AC em 13 / Nov / 2011, 00:00
Talvez alguem tenha trocado a palavra original "bleed" por "blood" e a partir daí surge a tradução.
Não precisa de trocar a palavra. A tradução literal de bleed é mesmo sangrar. Acontece que em vocabulário técnico tem outros significados. Em linguagem gráfica (design) bleed significa margem, deixar uma margem. É provável que em iluminação signifique o exemplo dado pelo José Costa.
Nem duvido que o sentido seja mesmo o explicado pelo José Costa. Eu recordo-me vagamente de o ter visto em "softwares" de criação de imagens 3D, e o sentido era tambem o que foi referido.
Em manipulação de luz (Iluminação), nunca me tinha deparado com o termo.